
рџ џрџџ Noches De Milagros Con El Pastor Mariano Riscajche рџ рџ Youtube 翻译: 江 枫 我们有一份黑夜要忍受—— 我们有一份黎明—— 我们有一份欢乐的空白要填充—— 我们有一份憎恨—— 这里一颗星那里一颗星,有些,迷了方向!这里一团雾那里一团雾,然后,阳光!. 让我的心如飞鸟般翱翔 soaring past the night 腾飞在无边黑夜 to trace the bright moonlight 寻觅着月色皎洁 let the clouds heal me of the stings 让流云治愈我的哀伤 till they wipe the sorrow of my life i dream 我愿 抹去我生命中的悲凉.
Https Www Hana Mart Products Lelart 2023 F0 9f A6 84 E6 96 B0 E6 前言 :本翻译部分表达的灵感来源于 @莫的昵称改了 的作品,在此致谢 传送门: 使一颗心免于哀伤(歌词听记及歌词大意) 哔哩哔哩 (bilibili ) if i can stop one heart from breaking 使一颗心免于哀伤 birds are born with no shackles 飞鸟为摆脱羁绊. 使一颗心免于哀伤 (if i can stop one heart from breaking) 知更鸟 hoyo mix chevy. 专辑:《空气蛹inside》 作词 : 黑金雨. 作曲 : 王可鑫 eli.w (hoyo mix) 编曲 arranger : 王可鑫 eli.w (hoyo mix) 制作人 producer : 王可鑫 eli.w (hoyo mix) then what fetters my fate? leave me trapped in the cage. a word outside my days? 究竟隐藏着怎样的意义? but how could i escape? 但如何才能得到解脱? 来源怀音.街huaiyinjie . 《使一颗心免于哀伤》 曲:知更鸟 词: 知更鸟 译:冷酷无情的霸总 birds are born with no shackles 鸟生来没有枷锁 and one fetters my fate 一个突然束缚了我的命运 blown away the white petals leave me 吹走白色的花瓣离开我 trapped in a cage 被困在笼子. 李商隐的四首无题组诗,第一首是心如死灰般的“来是空言去绝踪”、“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重”,而第二首的开头便是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”——再多的怨恨与绝望都因你的归来而消弭了。 是的,那牵绊你的心的,正是将要抚平你的哀伤的人。 坐在帘后等他归来,就像知更鸟忽然遥遥思念你:即便天地广阔,也如同困在笼中。 诗(歌词翻译)中想象了这样一只美丽而温柔的鸟:她曾有一个愿意给她无尽的爱的人,而那个人突然在哪一天不知为何离去,再也没有回来。 这是经典款的闺怨设定:旧,但感人。 束缚鸟的思念如同笼子,因他的离去而牵绊;他曾承诺了一个’miracle’(原歌词),却没能兑现自己的归来。.

傳nvidia會在2025年第一季推出geforce Rtx 5090 Rtx 5080 Rtx 5070 Ti與rtx 5070 Eroppa 《使一颗心免于哀伤》 曲:知更鸟 词: 知更鸟 译:冷酷无情的霸总 birds are born with no shackles 鸟生来没有枷锁 and one fetters my fate 一个突然束缚了我的命运 blown away the white petals leave me 吹走白色的花瓣离开我 trapped in a cage 被困在笼子. 李商隐的四首无题组诗,第一首是心如死灰般的“来是空言去绝踪”、“刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重”,而第二首的开头便是“飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷”——再多的怨恨与绝望都因你的归来而消弭了。 是的,那牵绊你的心的,正是将要抚平你的哀伤的人。 坐在帘后等他归来,就像知更鸟忽然遥遥思念你:即便天地广阔,也如同困在笼中。 诗(歌词翻译)中想象了这样一只美丽而温柔的鸟:她曾有一个愿意给她无尽的爱的人,而那个人突然在哪一天不知为何离去,再也没有回来。 这是经典款的闺怨设定:旧,但感人。 束缚鸟的思念如同笼子,因他的离去而牵绊;他曾承诺了一个’miracle’(原歌词),却没能兑现自己的归来。. 《如果我能使一颗心免于哀伤》if i can stop one heart from breaking 作者:(美国)艾米莉·狄金森 if i can stop one heart from breaking, 如果我能使一颗心免于哀伤,i shall not live in vain; 我就不虚此生;if i can ease one life the aching, 如果我能平息一个生命的. 温柔的夜色中,感受一股温柔且坚强的信念,感受一颗希冀明日、向往自由的真心。 ※ 官方尚未公布正式版歌曲及歌词,此处提供的歌词内容与个人翻译仅供参考,一切请以最终官方版本为准。 birds are born with no shackles 鸟儿本该生来无拘无束 then what fetters my fate? 又是什么束缚了我的命运?. 歌名出自美国诗人艾米莉·狄金森的作品《如果我能使一颗心免于哀伤》,同时,在原诗句中也出现了知更鸟 在游戏留声机对这首歌的描述中,也直接引用了原诗句 以下是这首歌的中英文歌词对照 birds are born with long shackles, 鸟儿生来就有长长的枷锁,. 使一颗心免于哀伤. birds are born with no shackels 鸟儿生来没有桎梏. then what fetters my fate 又是什么将命运牢牢锁住? blown away the white petals 吹散洁白的花瓣. leave me trapped in the cage 我困于笼中. the endless isolation 无穷无尽的孤独. can't wear down my illusion 未曾磨灭我的幻想. someday i'll make a dream unchain 有朝一日为梦解下镣铐. let my heart bravely spread the wings 让我心勇敢振翅.